My rates are in line with
the German translation market. I can charge on a per-line
basis (line = 55 characters including spaces) or by the word,
as counted by Microsoft Word or by the translation memory
How to save on translation
Rather than saving costs on the translator -
and often forfeiting translation quality - you can save by
making your texts "translation friendly". This will
reduce translation costs in every language you translate into
while improving translation quality.
- Use consistent terminology
and keep a terminology
- Use identical phrasing for
repeat texts (of great benefit when using translation memory
- Illustrate your text liberally,
but keep text out of graphics. Use numbering and a legend
instead. This is of benefit when using translation memory
systems and avoids the involvement of a graphic artist for
a translation style in line with your needs. If the
document is for in-house information, for example, the translation
needs to be accurate, but not polished. This will save the
translator time and lower the fee. Brochures and other image
materials, on the other hand, often require a "rendering"
of the original into another language. While this will be
more costly, it will be well worth the additional investment.
- Finalize the text prior to translation.
Changes to the core text after a translation can be costly
and lead to error.
translate texts that really need to be translated.
Delete information specific to a particular country
Delete lists of inhouse departments
Delete repetitive texts
Briefly summarize irrelevant details