Getting back more than you put in
No one looks at a text more carefully than a
translator - the phrasing, the spelling, the terminology,
and more. Let this precision work for you to improve your
corporate communications.
Consistent corporate terminology
- For better clarity
The use of consistent terminology has a positive
impact on your public image. It improves reader comprehension
and cuts down on misunderstandings. And it lowers the risk
of incorrect translations.
Terminology database
As I translate your material, I create a database of the
terminology I use. It can be distributed throughout your company
as a standard resource. I can also extract terminology from
existing documentation, and add meta information (usage, definition)
on each term.
Early involvement
Contact me to help you define the terminology in the early
stages of a new project. It will help avoid confusion, double
work and corrections later on.
Polishing of your original text
- An added benefit
If something is unclear to me as I translate
your text, it may be unclear to your readers as well. I'll
make note of it, just as I'll point out inconsistencies, ambiguous
phrasing, and grammatical and similar errors. This will let
you put a shine on your original document as well.
Corporate style guide -
A boost to corporate branding
Many people write for you: technical writers,
developers, marketers, translators. Getting them all to write
to the same guidelines improves corporate branding, conveying
professionalism and quality. A corporate style guide is a
rule book of standards to be followed by everyone involved
with corporate communications, defining such aspects as the
use of punctuation, spelling conventions, typefaces, and the
formatting of tables.
Style guide
I maintain a style guide for the styles I use in your translations
and, if requested, deliver an updated guide with every assignment.
In cooperation with your language specialists, I can expand
it into a compendium for all your documentation. If you already
have a style guide, I will of course apply it to my translations
and fill in any gaps. See an example of an abbreviated style
guide here.
|